Un esempio di grande produzione animata italiana: Adrian. Grande nel senso che è costata 28 milioni di euro. |
Mettiamo una cosa in chiaro fin da subito: "Cartone animato" è con ogni probabilità un termine che ricalca in maniera inesatta il termine inglese "Animated Cartoon": d'altronde si tratta di disegni disposti in sequenza così da formare un'illusione di movimento, non di pezzi di cartone mossi da qualcuno. Nonostante ciò, questa scelta grossolana di traduzione fatta a inizio del secolo scorso ha molto più senso di quanto possa sembrare a prima vista. Ma... "Cartoon" cosa significa in inglese?
Probabilmente con "Animated Cartoon" inizialmente si intendevano brevi sequenze animate a tema satirico, e solo successivamente il termine è passato a designare l'arte dell'animazione in generale. Nella rara testimonianza qui sotto, intitolata Newman Laugh-O-Gram, si possono vedere i primissimi esperimenti di Walt Disney in animazione, datati 1921: si tratta non casualmente di quattro vignette satiriche in qualche modo animate: nelle prime tre si vede la vignetta nascere dalla matita del disegnatore, quasi fosse un attuale video dello youtuber RichardHTT, mentre la quarta scena è la prima animazione propriamente detta realizzata da Walt Disney: si tratta di un invito a ripulire la città dai poliziotti corrotti.
Oggigiorno la parola "Cartoon" da sola indica principalmente i cartoni animati, mentre "Satirical Cartoon" significa vignetta satirica. Ma ragionando sull'etimo di "Cartoon" si scoprono cose inaspettate.
Cartone preparatorio de La scuola di Atene, di Raffaello |
Riassumendo il termine italiano cartone animato è un calco della parola inglese cartoon che è a sua volta il calco della parola italiana cartone.
Quindi come va considerata la parola "Cartone Animato"? È un termine filologicamente corretto o un grossolano e inesatto calco? Probabilmente una cosa non esclude l'altra. L'unica cosa certa è che questa parola stia antipatica a molti appassionati di animazione, perché nel suo nonsense sembra ancora di più relegare l'animazione a un contesto esclusivamente infantile: sono molti infatti che preferiscono usare sinonimi come film d'animazione, cortometraggio animato, serie animata, Cartoon (per riferirsi a produzioni americane) e Anime (per le produzioni giapponesi) nell'intento di non sminuire un'arte a cui tengono particolarmente.
E voi? Cosa ne pensate? Ritenete che la parola "Cartone Animato" sia adeguata?
Esatto, è un caso di traduzione "che fa il giro".
RispondiEliminaSicuramente inesatta -se così vogliam dire- nel senso di "cartone", ma ormai questa è.
Un tempo (fino agli anni '80) si diceva "disegni animati", anche.
Forse era preferibile, e sulle riviste coi palinsesti leggevi proprio così.
Moz-
Sì, infatti! "Disegni animati" era la traduzione più appropriata. Mi chiedo come mai non abbia attecchito.
EliminaForse non potevi abbreviarlo. Del tipo: in tv ci sono i cartoni! guardo un cartone!
EliminaSenza dover aggiungere "animato" :)
Moz-